[提要]昨日,@译言网官方微博放出的一张对比图片引起广泛关注,图中分别放上了三种不同版本微软Surface广告词,分别为英文原版、内地版和香港版。纤身托身于平板,雄心驰骋数据间,为强者站得更稳一点而生。 昨日,@译言网官方微博放出的一张对比图片引起广泛关注,图中分别放上了三种不同版本微软Surface广告词,分别为英文原版、内地版和香港版。同样一句话,英文广告词言简意赅,香港版本算是比较贴切,而内地版则堪称“神翻译”。 “便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”如此翻译招来不少网友吐槽,认为中文的“信、达、雅”全被糟蹋了。 以下是网友评论中的一些翻译: 纖身寄于平板,雄心謀定世間、只为權者長立而製。 此身为平,此心PC,其尝立众平台之巅,自醉于狂客之手。 纤身托身于平板,雄心驰骋数据间,为强者站得更稳一点而生。 芯如大电脑,形是小平板。专为英才生,由你任翻转。 见之平板,心却PC。只为不羁者。 以平板之形载电脑之心,为灵动才俊而生。 平板身材本本心,行走坐卧只为亲~ 纤巧于形,蕴籍于心,形随心动,风流从容 凌驾传统·强于芯,简于形。强者有所属,为你而生。 跃升!型于简而霸于内,倾力打造,只为卓尔不群的你! 芯板身,为不蛋定而设。 据了解,微软中国表示他们诚恳的让大家提出优化建议。(话说,这翻译是得改改了。) 中国日报网版权说明:凡注明来源为“中国日报网:XXX(署名)”,除与中国日报网签署内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许禁止转载、使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非中国日报网)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关。 推荐: |